Dueduedue官方博客
扫描关注Dueduedue官方博客

扫描添加微信客服

告别让人一头雾水的中式英语!Essay代写哪家强?

Dueduedue官方博客2017-08-07essay代写 535 0A+A-

1.jpg

许多人英文单字背了很多,几乎整本字典都背起来了,但是考TOEFL, IELTS 写作文或口试的时候,却不见得可以拿高分? 尤其是,跟外国人讲话时,对方却听不懂,一直跟你说Excuse me? Pardon? 或许你会觉得那是因为你发音不够标准,可是难道真的是你发音的问题吗?

其实,外国人对正统的发音并没有那么敏感,因为就算在美国,每一州都各自有不同的口音,更何况英语系国家这么多,到底什么才是正统的发音呢? 是英式还是美式的腔调呢? IELTS 的听力考试,还会刻意考不同口音的人之间的对话,所以这代表着发音并不代表一切。你也不会期待学中文的人,一定要讲一口标准的京片子,但是只要句子的结构对,国语嘛也通!

有次我参加一个国际科学会议,一位华人研究生上台发表后,在Q & A时,被坐在我前面的听众问一个研究相关的问题,那位研究生讲了大概十分钟,比手画脚的十分努力,听众最后也有礼貌的回答“thank you ”,但是却转头跟旁边的另一个外国人说,那个研究生解释的,我一句都听不懂。当下,我实在感到非常的扼腕。因为,那位研究生讲的每个英文字发音都对,但是一个句子组合起来,却让人听得一头雾水,有那么多好的思维与聪明才智,不只无法有效的表达出来,说不定还被别人误认为是逻辑不清楚,这真是太冤枉了!

懂中文的人,会有种“ 喔! 原来你是这个意思啊! ” 的恍然大悟。不过,对于不懂中文的外国人来说,他们可没有这种中英逻辑的转换机制。大部分的时候,外国人看到这种让人一头雾水的中文式英文,必须要花心思去揣测对方想要说什么。

中文式英文太离谱的话,有些外国人就直接下判断是这个人的逻辑不好,所以写出来的东西才辞不达意,因为外国人不懂中文,所以根本不能体会你的逻辑是从中文转换过来的,导致有认知上的差距。如果这种误会发生的太频繁,那这个人就很可能会被贴了逻辑不好或语无伦次的标签,这对之后学业或求职的发展的负面影响很大。

这篇点出了我最常看见的三种中英转换时常发生的错误。单字转换,习惯用法,文化与价值观上的差异。如果可以避免,那才算是真正的把英文学好。

单字转换: 中英字典没告诉你的事

举个例子来说:

Chance 与Opportunity 这两个字的中文意思都可以当成是机会的意思。

但是,更贴切的解释应该是: 

  • Chance =how possible or likely it is that something will happen, especially something you want 所以Chance ,强调的是机率

  • Opportunity = a time or situation which you can use to do something that you want to do 

  • Opportunity机会,强调的是情况、场合、局面、职务

大部分的时候,chance 与opportunity两个字交替用,外国人还是可以猜出你想说什么,也不会刻意纠正你用错了,只是文章读起来有点窘。但是,如果放在长一点的句子,就比较复杂,用错可能会使人会错意,误解了你的原意。

看看下面的例子:

去赌场时想说有赢钱机会的话,就是“ There is a chance of winning.” (强调的是机率)

但是你想要表达的是有工作机会的话,就不能用chance这个字,就要说“There is a job opportunity.” (职务)

更多变化:

  • Take the chance 跟Take the opportunity这两句话翻过来的中文几乎是一模一样,但是,在英文里,用错了场合,给人的感受是完全不同的。

  • Take the chance = 借着这个机会尝试做一件有风险的事

  • Take the opportunity= 借着这个机会去完成想做的事

例如,别人说现在正有职缺,问你想不想要来工作。

结果你说“ Sure , I will take the chance.”外国人可能就会很纳闷,为什么来这边工作是件有风险的事? 。当别人要给你一个工作机会的时候,比较好的说法是“Sure, I will take the opportunity”这样听起来就能表达出你非常期待能借此机会去完成你想做的事。

虽然这是小事情,但是当你与读者之间全靠着文字来做连系,对方看不到你的喜怒哀乐,只能借着你选的字与句子的结构来感受你的语气,并揣测出你想要表达的情绪还有你是个怎么样的人。如果不多留意这种看似同义但是有细微差异的字,会产失很多误会,让别人对你有负面的观感。

习惯用法: 习惯不代表就能成自然

记得有一个广告,志玲姐姐用很甜美的声音说“我才不会忘记你的呢” 。要是把这句话翻成英文,就成了“ I will never forget you. ” 这句话的另一个版本的说法是“I will always remember you”. 这两句话的意思,”我永远不会忘记你” 跟“我永远会记得你” ,在中文里好像都差不多,尤其是自从那个广告后,好像越来越多人想要表达美好回忆而难忘的人事物时,就自然而然习惯说“我不会忘记你的”

但是在英文里, never forget与always remember这两句话有些差别。

当用来叙述一件事情或回忆时,” never forget”比较常用在形容悲伤或负面的事情上。

而“always remember” 比较是正面且有纪念价值语气。

如果你发生了什么悲惨的经历,要说“I will never forget”比较恰当。

Forget与remember也可以传达出不同的语气。

例如:老师提醒你明天要交报告可以有三种说法,这些说法中文翻过来都差不多,但是在英文表达出来的语气不太相同的:

“Remember to hand in your assignment”有点请求的意思。

“ Don't forget to hand in your assignment”很直接的提醒你不要忘记。

但是如果他说“Don't you forget to hand in your assignment”中文翻过来与上一句没什么太大的差异,就是提醒你明天不要忘记交报告,但是英文意思就有点像是你如果敢忘记的话,后果就不堪设想。所以你听到这样说,就知道这个提醒带有警告的意味。(你最好不要给我忘记交功课)

所以有些中文听与说习惯了的用法,不见得可以直接翻成英文,不然在社交场合上,得罪了人还不知道,让人觉得你的EQ不太好。

文化与价值观上的不同: 入境要随俗

因为文化的差异,我们觉得理所当然的事情,外国人不见的会这样觉得,或是我们觉得不可思议的,他们有可能觉得司空见惯。文化差异这个方面就比较难学,需要真的懂对方的文化与价值观,才能避免犯一些逻辑上的错误。而要了解对方的想法与融入文化,大约要在当地生活约五年左右的时间,在这期间你必须要积极的与外国人做朋友,不能只安逸的待在你的comfort zone,要不然学到的也只是表像而已。

看一下这个学生的句子 :

“When I was growing up, I was protected perfectly by my parents, therefore I did not know how to handle a lot of things.”

我知道这句想要表达的涵意,就是成长过程中父母亲保护完善,所以不知道要怎么去处理很多事情。这个句子的文法,用字其实都没有错。但是,外国人读的时候,会有些纳闷。因为小孩子在成长的过程中,父母亲本未就应该尽到保护与照顾未成年小孩的义务,这跟你不知道怎么处理许多事情有什么关系?

这个就跟读者的环境背景有关,国外对于儿童照顾保护条法有十分严谨的规定。以美国而言,有些州法律不允许让未满七岁小孩独自在家超过两个小时,要不然父母就可能犯了儿童遗弃法。所以,做父母的理所当然要保护未成年的小孩,要不然做父母的可能会因为触犯了儿童福利法而被抓去关咧。由此可见,他们当然觉得protect children perfectly 是天经地义的事情,这跟你不知道如何处理许多事,没有前因后果的关联啊?大家不就都这么长大的吗?那这样的话,到底怎么样才能表达出原意呢? 难道需要写长篇大论去解释意思吗?

其实不需要,刚刚的句子如果改成

“When I was growing up, I was overly protected by my parents, therefore I did not know how to handle a lot of things.”

加个overly, 这整句话就成了“过度的保护”,这整个语意都不一样了,读者马上就可以知道,你的意思,逻辑也更合理。很多这种文化上的差异,需要请第三人来帮你做逻辑上的确认,或是有经验的人帮你稍微改个用字,整个语气就差了很多,并更贴近原意。

这边提到了三种导致中文式英文的常见原因。基本上,请记得各种语言,都有独立的辞汇体系,两套词汇在转换上如果只靠字面上的翻译,就无法把涵意贴切的表达出来。要克服这种困难,并把英文学到好听又不跳针的程度,除了单字要知道的够多外,还要确切的学到字的本质。这就不能太过依赖中英字典,要确切的去使用英文字典,才能掌握到用字的精准度。

这边介绍一个online的英文词典,Dictionary of Contemporary English。当你打一个字查询的时候,这个字典会先问你,你要查的这个字是名词,动词还是形容词。因为一个字常常因为属性不同,意思也不一样。

然后,他会详细的列出用这个字场合有哪些,并附上一些例子。更重要的是,它是contemporary dictionary,文字语意与用法与当下的时空背景有很大的关系,这个字典根据现代的英文文化来提供的字面上的解释,较少有不适用的八股句子。用类似这样的英文字典,可以克服一部分的中文式英文选词上的困难。其余的,要靠多读多写多听,或找其他人帮你纠正,才能很快的领悟并找到诀窍。

Dueduedue论文服务-【essay代写】【assignment代写】全球在线写作中心

文章关键词
essay文书代写
美国文书代写
美国作文代写
美国文章代写
英国essay代写
英国论文代写
北美代写
发表评论