Dueduedue官方博客
扫描关注Dueduedue官方博客

扫描添加微信客服

英语论文代写修改:如何使用双重否定?

Dueduedue官方博客2018-01-17paper代写 1044 0A+A-

3.jpg

在中文里面,我们常常使用双重否定来表示肯定,有加强语气的效果,例如:「这样的情况也并非没有」。但英文与中文的表达习惯不同,在英文的正式写作中并不宜出现双重否定,因为一般认为双重否定容易使读者产生误解,也使文章显得拗口。因此在正式的英文写作中,最好用直接肯定的方式表达您的观点。

如前文所述的这个句子可以翻译成:「These situations exist」,把「并非」和「没有」的作用抵销,直接陈述作者的观点,显得明确而有力。请看下列例句。

例句1:

原文:本公司并非没有授权规定,但是该规定内容已不能符合时代与使用者所需。

翻译: Although this company possessed a set of licensing regulations, their content no longer satisfied the demands of the times and users.

在这里,「并非没有」是双重否定,不宜生硬地直接翻译成英文,译文中以动词「possessed」支撑的肯定陈述句表示「有授权规定」。

否定变肯定

更多的时候,就算中文中只有一层否定,在翻译成英文的过程中,我们还是尽量把它以肯定句的形式重新表述。因为在正式英文中,一般读者关心的内容是「是什么」而非「不是什么」。

例句2:

原文:与此同时,政府必须杜绝任何与政治目标不符的价值观和社会报偿,才能让人民无法规避惩罚的痛苦,并对奖赏势在必得。

翻译:Simultaneously, the government should discourage values and social compensation inconsistent with its political goals, thereby preventing people from avoiding the pain of punishments while encouraging them to strive for rewards.

在这句中,「不符」是否定的表述,我们尽量把它翻译成肯定的形式以符合正式英文写作的习惯。幸运的是,英文有很多含有否定意味但在句法上被视为肯定的形容词,如这里的「inconsistent」。另外,「无法」最直接的翻译是「cannot」,但若直接使用,必然牵涉这个句子要转换主词,因为「无法」的主词是「人民」,而前面主句的主词是「政府」。在这里,我们只要换一个角度思考就会发现,「让人民无法」其实就是「政府阻止」的意思,可以用「prevent」这个词很自然地把后半部分接起来。

例句3:

原文:创新要能成功,并非只有经济面的考量,社会面对创新的影响力,更加不容小觑。

翻译: We found that the success of innovation involves more than economic considerations, and that the influence that society has on innovation must never be neglected.

在这里,「并非只有」可直接翻译成「is/does not only」,换一个角度思考,就是「牵涉更多」的意思,可以用「involves more than」来表述。

类似的是以下例句4:

原文:但情意的教育,除了经由人心的共鸣之外,别无他法。

翻译: Nevertheless, feeling education can only be achieved by appealing to people's empathy.

例句5:

原文:第一类宗教志工的工作其实与其他无宗教信仰的志工无异,第二类宗教志工则较为特殊。

翻译:The first type of religious volunteers work the same way as non-religious workers, whereas the second type of religious volunteers are different.

在这个句子中,「无异」即是「相同」的意思,可以直接转变成「the same」来翻译。

最后,我们再看一个如何处理「无」这个字的例子。

例句6:

原文: ……因此会形成一道门槛,阻绝了较无财力的剧服设计师。

翻译: This presents a significant challenge for costume designers restricted by limited budgets.

在这里,「无」就是「没有」的意思,这个句子可以直接翻译成「This presents a significant challenge for costume designers that do not have budgets.」但我们希望降低句子的复杂度、同时把否定转为肯定,所以选用了「restricted限制」和「limited有限的」这个两字,以肯定的简单句法表达相同的意思。

Dueduedue服务-【essay代写】【英语论文代写】全球在线写作中心

文章关键词
英语论文修改
英文论文修改
essay修改
paper修改
report修改
留学论文修改
英国论文修改
美国论文修改
澳洲论文修改
加拿大论文修改
北美论文修改
发表评论