Dueduedue官方博客
扫描关注Dueduedue官方博客

扫描添加微信客服

Paper代写:文字简洁有多重要?

Dueduedue官方博客2017-11-14paper代写 450 0A+A-

1.jpg

对于Paper写作来说,文字的精简十分重要。还记得我在国外念研究所时,老师们都会要求文章的字数,可以少个一两百字,但是多一个字都不行,因为对学术写作来说,堆叠文字或许简单,但是如何以精简的文字表达重点是更重要也更困难的。

因此,我们在翻译文章时,也会在不遗漏重要资讯的同时使文章更加精简。

以下便说明几项我们经常使用的精简文章的方法。

首先,一个简单却十分重要的方式是名词与动词的转换,这主要是因为中文经常将各种不同的动词与名词来表达相同的意思。例如,我们经常在论文中写到「本文欲讨论的课题是…」或是「本文对…进行探讨/模拟/评估」,若将之翻译成英文则为The primary topic of this study is… 以及This study conducted investigation/simulation/evaluation on…。

但事实上,它们都可以直接写成This study investigated/simulated/evaluated…,也就是直接以一个动词点出这篇文章的主题,不但让句子更精简,叙述也更直接有力。

其次,在中文文章中,有时会以重复述说的方式为后续句子做开场。例如,我们经常看到与此例句相似结构的句子:「在高度寂寞者方面,大部分的高度寂寞者皆较少使用社群网站」。

中文写作经常会以「在…方面」来为接下来的解释开头,但若此开头句只是在重复后面的句子,而没有任何新的概念或想法,那就显得没必要建译可以删去。以此例句来说,因为后面的句子已经很直接的说明了高度寂寞者的情况,因此翻译者会省略「在高度寂寞者方面」而直接写成Most highly lonely people seldom used social network site。

再以另一个句子为例:

「在社群网站与寂寞感的研究方面,Ryan与Xenos (2011) 将寂寞视为个人特质之一,以Facebook使用调查问卷探究Facebook使用者族群的相关特质」。

由于这整个句子出现在关于社群网站与寂寞感的文献探讨章节中,且已经清楚说明Ryan 与Xenos 的研究是关于寂寞与社群网站Facebook,我们因此不需要再重复翻译「在社群网站与寂寞感的研究方面」这句话。值得注意的是,此句子中一些重复意义的词汇也可以删除。

例如「使用者族群的相关特质」,使用者便已经是个族群,相关特质指的便是使用者的特质,因此比起the relevant characteristics of the group of Facebook users,接下来这句更为简洁the characteristics of Facebook users。

中文写作会以换句话说的方式重复讲述某个概念,但有时候从英文来看,这会使得该段落内的句子重复性太高,甚至使整篇文章过于冗长。因此,我们在翻译文章时,会视情况删去一些过于重复的句子,或是将两句合并成一句,使文章更为精简。

举例而言:

英国社会的总生育率逐年下降,夫妻生育的子女数目愈来愈少,这是相当明显从多子到少子的趋势,同时也是『少手足化』的趋势。」仔细分析句子会发现,夫妻生育子女数越少,也就等于同多子到少子的趋势,因此我们会建议将之删减为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, indicating that the number of children born to a couple has decreased. This implies a decreasing trend in the number of siblings。

甚至,若在前一段(句)已经解释总生育率下降等于夫妻生育的子女数目下降,则这里也可不必重复,而可直接写为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year, implying a decreasing trend in the number of siblings。

最后,中文文章经常会使用重复的句型来描述资料,但当我们在翻译时,便会设法结合这些重复的句型,同样可以达到精简文章的效果。例如:「第1出生序的性别比例为106.37,第2为109.58,第3为119.31,第4为129.10。」这句话在中文看来没什么问题,但若以这样的方式直译成英文,却显得过于重复:The sex ratio for the first birth was 106.37, for the second birth was 109.58, for the third birth was 119.31, and for the fourth birth was 129.10。

因此可将之修改为:The sex ratio for the first birth 106.37, and that for the second, third, and fourth births were 109.58, 119.31, and 129.10, respectively。

当然,所有的修改都需考虑上下文的流畅性与连贯性。在不影响上下文连贯的情况下,将过于重复的词语或句子省略便能使文章更加简洁有力,除了能避免产生冗长无趣的文章,更能让作者有多余空间做更细致(而非重复)的阐述。

Dueduedue论文服务-【essay代写】【paper代写】全球在线写作中心

文章关键词
paper代写推荐
英国paper代写
英国paper代写哪家好
留学paper代写
专业paper代写
英国学术论文代写
发表评论