Dueduedue官方博客
扫描关注Dueduedue官方博客

扫描添加微信客服

英语论文代写:错位修饰语和垂悬修饰语

Dueduedue官方博客2017-12-08paper代写 634 0A+A-

3.jpg

今天偶然看到一个标题:Lions maul Elephants with three in the ninth, win 6-5(九局下统一狮拿下三分,以六比五击败兄弟象)。这描述的是前一天晚上狮队和象队的比赛,内文描述了统一狮如何在最后一局反败为胜:

After falling behind in the count, 0-2, designated hitter Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien's leg, which then rolled into right field. Before the right fielder could retrieve it, pinch-runner Hsu Fong- bing crossed home plate with the winning run.

放下报纸,感到一阵悲从中来。不是因为象队输了,而是因为二垒手的牺牲。「这条腿失去得真壮烈啊!」心里哀叹道着。

是的,一条腿就这样没了,但并非刘芙豪的二垒安打所造成的,而是因为体育记者犯了一个英文写作中最常见的错误,也就是所谓的「错位修饰语」。

错位修饰语指的是一个词或片语在句子中所修饰的并非作者原先希望它修饰的词。之所以会出现这种情况,是因为修饰语或者它修饰的名词被放在了不恰当的位置。

Liu Fu-hao hit a single off second baseman Fong Shen-shien's leg, which then rolled into right field.

根据英文句法规则,本句中划线部分所指的内容必须紧接在它前面的主题后方(Fong Shen-shien's leg)。然而,这并非记者想表达的意思,也就因为他没有注意到句子排列的问题,导致句意表述是这位可怜的二垒手失去了一条宝贵的腿(也让大量读者在绝望中哭泣) 。

当然,这个错误很容易更正,只要改成下面的句型即可:

Liu Fu-hao hit a single off the second baseman's leg and the ball rolled into right field.

以下是另一个出现歧义的例子:

I was told that I will be awarded the scholarship by my professor.

到底这位教授是负责telling (告知)还是awarding(颁奖)呢?看起来两者皆有可能。

这种错误在英文写作中很常见,就好像是会自动产生一样,好比磁性薄膜中的微波磁包络孤子(物理学者应该知道我在说什么)。以下这个例子说明了即使是专业的编辑,在进行出版前的校阅时也很容易忽略这种错误。以下这个句子节录自2011 年一篇关于皇帝蟹的新闻报导中:

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa found the crabs using a remotely operated submersible.

我们以为这些螃蟹是在哪里获得工程学位的?这个句子很好笑,除非是《The Onion》或《Not the Nation》这类讽刺性报纸,否则任何刊物都不应出现这种错误。

也许有时候不容易发现,但这些错误都很容易更正。上面让人啼笑皆非的句子可以改写成以下正确的形式:

A team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa used a remotely operated submersible to find the crabs.(1)

或者是:

Using a remotely operated submersible, crabs were found by a team led by Dr. Craig Smith from the University of Hawaii at Manoa.

然而这就又犯了同一个错误,只是稍微改变了形式。从技术层面来看,这就是所谓的「垂悬修饰语」或者「垂悬分词」,通常和动词的-ing 或-ed 形式(分词)一起出现在句子开头,例如Plunging hundreds of feet into the gorge , we saw Yosemite Falls(死得真壮烈)。之所以称为垂悬修饰语是因为这里的子句没有与适当的名词建立明确关联,充满了不确定性,且逗号的区隔让这部分看起来更加「孤单」。

在某些领域里,如果意思很明确,那么即便是错位修饰语,甚至垂悬修饰语都是可以被接受的。例如在英文文学中,文法和句法的规则有时候会被打破(如sleeping in mine orchard, a serpent stung me,这一行诗便是出自莎士比亚之手)。然而在学术写作中,错位修饰语却是作者粗心大意的表现。

在科学论文中,作者在讨论实验或研究结果的时候,常会出现错位修饰语或垂悬修饰语的问题。请看以下摘自一篇化学论文的句子:

After combining the reactants, the reaction mixture was stirred at room temperature for 3 h.

之所以出现这种错误,是因为作者在介绍实验或研究结果的时候一般采用被动语态,如experiments 是are conducted (被动)而不是conduct(主动)。当出现主动式子句的时候(after combining the reactants),作者很可能就误将这个动作的受词(the reaction mixture)取代作为动作发出者的主词(we或researchers)。于是在无意之间造成了垂悬修饰语。

和各种垂悬修饰语一样,上面的例子主要有以下两种修改方式:

1.用正确的主词we 替换被错误修饰的主词the reaction mixture,变成

After combining the reactants, we stirred . . .

2.因为目前第二个子句的主词是被动的(即「被作用」),我们可以将第一个子句的动词也改为被动式,则句子变成:

After the reactants were combined, the reaction mixture was stirred . . .

错位修饰语和垂悬修饰语有时让人发笑,但遗憾的是,专业期刊的编辑只接受完美或接近完美的英文论文,他们视上列两个常见错误为论文大忌。

dueduedue论文服务-【essay代写】【论文代写】全球在线写作中心

文章关键词
uk 论文代写
论文代写 英国
论文代写 悉尼
论文代写 加拿大
温哥华论文代写
奥克兰论文代写
澳洲论文代写
发表评论